LA MUSICA

Dal mio Permesso amato à voi ne vegno,
incliti eroi, sangue gentil di regi,
di cui narra la Fama eccelsi pregi,
nè giugne al ver perch’è troppo alto il segno.

Io la Musica son, ch’à i dolci accenti
sò far tranquillo ogni turbato core,
et or di nobil ira, et or d’amore
posso infiammar le più gelate menti.

Io su cetera d’or cantando soglio
mortal orecchio lusingar talora,
e in guisa tal de l’armonia sonora
de le rote del ciel più l’alme invoglio.

Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona,
d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere
e servo fe’l’inferno a’sue preghiere,
gloria immortal di Pindo e d’Elicona.

Or mentre i canti alterno or lieti or mesti,
non si mova augellin fra queste piante,
nè s’oda in queste rive onda sonante,
et ogni auretta in suo camin s’arresti.

LA MÚSICA

Desde mi amado Parnaso a vosotros vengo,
ínclitos héroes, noble sangre de reyes,
de quienes la Fama narra excelsas virtudes,
nunca lo suficientemente loadas como merecen.

Yo soy la Música, que con dulces acentos
sé apaciguar los turbados corazones,
de noble ira y de amor puedo inflamar
los espíritus más gélidos.

Al son de mi citara dorada suelo adular
los mortales oídos y de esta guisa
su sonora armonía
cual celestial lira el alma estimulo.

Mas es de Orfeo de quien deseo hablaros,
de Orfeo, que hechizó las fieras con su canto
y persuadió al infierno con sus preces,
gloria inmortal de Pindo y Helicón.

Ahora, mientras alterno mis cantos alegres o tristes,
no se mueva pájaro alguno en la rama,
ningún rumor de ola suene en estas riberas
y que detenga su soplo la brisa.

Traducción de La Arcadia-Jerez

(s. f.). Tomada de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf

Traducción de La Arcadia-Jerez. (s. f.). Tomado de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf