LA MUSICA Dal mio Permesso amato à voi ne vegno, incliti eroi, sangue gentil di regi, di cui narra la Fama eccelsi pregi, nè giugne al ver perch’è troppo alto il segno. Io la Musica son, ch’à i dolci accenti sò far tranquillo ogni turbato core, et or di nobil ira, et or d’amore posso infiammar le più gelate menti. Io su cetera d’or cantando soglio mortal orecchio lusingar talora, e in guisa tal de l’armonia sonora de le rote del ciel più l’alme invoglio. Quinci a dirvi d’Orfeo desio mi sprona, d’Orfeo che trasse al suo cantar le fere e servo fe’l’inferno a’sue preghiere, gloria immortal di Pindo e d’Elicona. Or mentre i canti alterno or lieti or mesti, non si mova augellin fra queste piante, nè s’oda in queste rive onda sonante, et ogni auretta in suo camin s’arresti. |
LA MÚSICA Desde mi amado Parnaso a vosotros vengo, ínclitos héroes, noble sangre de reyes, de quienes la Fama narra excelsas virtudes, nunca lo suficientemente loadas como merecen. Yo soy la Música, que con dulces acentos sé apaciguar los turbados corazones, de noble ira y de amor puedo inflamar los espíritus más gélidos. Al son de mi citara dorada suelo adular los mortales oídos y de esta guisa su sonora armonía cual celestial lira el alma estimulo. Mas es de Orfeo de quien deseo hablaros, de Orfeo, que hechizó las fieras con su canto y persuadió al infierno con sus preces, gloria inmortal de Pindo y Helicón. Ahora, mientras alterno mis cantos alegres o tristes, no se mueva pájaro alguno en la rama, ningún rumor de ola suene en estas riberas y que detenga su soplo la brisa. |
(s. f.). Tomada de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf
Traducción de La Arcadia-Jerez. (s. f.). Tomado de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf