ORFEO Vi ricorda ò boschi ombrosi, de’miei lunghi aspri tormenti, quando i sassi ai miei lamenti rispondean fatti pietosi ? Dite, allor non vi sembrai più d’ogni altro sconsolato? Or fortuna hà stil cangiato ed hà volti in festa i guai. Vissi già mesto e dolente, or gioisco e quegli affanni che sofferti ho per tant’anni fan più caro il ben presente. Sol per te, bella Euridice, benedico il mio tormento: dopo’l duol vie più contento, dopo’l mal vie più felice. PASTORE Mira, deh mira, Orfeo, che d’ogni intorno ride il bosco e ride il prato, segui pur col plettr’aurato d’addolcir l’aria in sì beato giorno. MESSAGGIERA Ahi, caso acerbo, ahi fat’empio e crudele! Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro! |
ORFEO ¿Recordáis, bosques sombríos, mis largos y bruscos tormentos, cuando las piedras, apiadándose, respondían a mis lamentos? Decid, ¿no os parecí entonces, más que ningún otro, desconsolado? Ahora la suerte ha cambiado y ha convertido en fiesta los clamores. Antes viví triste y doliente, ahora disfruto y aquellos daños que padecí durante años, hacen más querido el bien presente. Sólo por ti bella Eurídice, bendigo mi tormento, tras el dolor llega el contento, tras el mal llegan ratos felices. PASTOR Mira y fíjate Orfeo, como en el entorno sonríen los bosques y el prado, sigue con el plectro dorado dulcificando el aire de este día dichoso. LA MENSAJERA ¡Ah, suceso funesto, sino implacable y cruel! ¡Ah, fatales estrellas, mezquino cielo! |
(s. f.). Tomada de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf