ORFEO
Vi ricorda ò boschi ombrosi,
de’miei lunghi aspri tormenti,
quando i sassi ai miei lamenti
rispondean fatti pietosi ?

Dite, allor non vi sembrai
più d’ogni altro sconsolato?
Or fortuna hà stil cangiato
ed hà volti in festa i guai.

Vissi già mesto e dolente,
or gioisco e quegli affanni
che sofferti ho per tant’anni
fan più caro il ben presente.

Sol per te, bella Euridice,
benedico il mio tormento:
dopo’l duol vie più contento,
dopo’l mal vie più felice.

PASTORE
Mira, deh mira, Orfeo, che d’ogni intorno
ride il bosco e ride il prato,
segui pur col plettr’aurato d’addolcir
l’aria in sì beato giorno.

MESSAGGIERA
Ahi, caso acerbo, ahi fat’empio e crudele!
Ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!

ORFEO
¿Recordáis, bosques sombríos,
mis largos y bruscos tormentos,
cuando las piedras, apiadándose,
respondían a mis lamentos?

Decid, ¿no os parecí entonces,
más que ningún otro, desconsolado?
Ahora la suerte ha cambiado
y ha convertido en fiesta los clamores.

Antes viví triste y doliente,
ahora disfruto y aquellos daños
que padecí durante años,
hacen más querido el bien presente.

Sólo por ti bella Eurídice,
bendigo mi tormento,
tras el dolor llega el contento,
tras el mal llegan ratos felices.

PASTOR
Mira y fíjate Orfeo, como en el entorno
sonríen los bosques y el prado,
sigue con el plectro dorado
dulcificando el aire de este día dichoso.

LA MENSAJERA
¡Ah, suceso funesto,
sino implacable y cruel!
¡Ah, fatales estrellas, mezquino cielo!

Traducción de La Arcadia-Jerez

(s. f.). Tomada de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf