MESSAGGIERA
In un fiorito prato
con altre sue compagne,
giva cogliendo fiori
per farne una ghirlanda
à le sue chiome,
quando angue insidioso,
ch’era fra l’erbe ascoso,
le punse un piè con velenoso dente:
ed ecco immantinente scolorirsi il bel viso,
e ne’suoi lumi sparir que’lampi,
ond’ella al sol fea scorno.
Allor, noi tutte sbigottite e meste
le fummo intorno richiamar tentando
gli spirti in lei smarriti con l’onda fresca
e co’possenti carmi, ma nulla valse,
ahi lassa! ch’ella i languidi lumi alquanto aprendo,
e tè chiamando, Orfeo,
dopo un grave sospiro,
spirò frà queste braccia,
ed io rimasi pieno il cor
di pietade e di spavento.

PRIMO PASTORE
Ahi, caso acerbo, ahi, fat’empio e crudele,
ahi, stelle ingiuriose, ahi, ciel avaro!

LA MENSAJERA
En un prado florido,
con sus otras compañeras,
iba cogiendo flores para hacer
en sus cabellos una diadema,
cuando una pérfida serpiente,
que entre la hierba se ocultaba,
le mordió el pie con sus venenosos dientes,
y he aquí que al instante,
palideció su hermoso rostro
y de sus ojos se extinguió el brillo
que hasta el sol envidiaba.
Entonces, nosotras, afligidas
y turbadas acudimos a ella
intentado devolverle la conciencia perdida
con agua fresca y efusivos conjuros,
pero todo fue en vano,
¡ay, desgraciada!,
pues abriendo sus lánguidos ojos
y llamándote, Orfeo,
tras un profundo suspiro,
expiró en mis brazos,
y quedé yo con el corazón lleno
de piedad y de espanto.

PRIMER PASTOR
¡Ah, desgraciado suceso, sino impío y cruel,
fatales estrellas, mezquino cielo!

Traducción de La Arcadia-Jerez

(s. f.). Tomada de http://www.arcadiajerez.com/gestion/contenidos/agenda/libretos/LibretoOrfeo.pdf